Gli idiomi di qualsiasi lingua straniera causano particolari difficoltà nella traduzione, poiché è impossibile tradurli direttamente. Il traduttore deve avvicinarsi con attenzione alla traduzione degli idiomi per trasmettere correttamente il significato al lettore o all'ascoltatore.
Istruzioni
Passo 1
Gli idiomi sono espressioni fraseologiche presenti nella maggior parte delle lingue. In un idioma, nella maggior parte dei casi, non è possibile riordinare le parole, aggiungerne di nuove o rimuovere quelle esistenti. La sua traduzione non dipende dai significati cumulativi di tutte le parole nell'espressione. Cioè, non funzionerà per tradurre l'idioma con le parole, non avrà senso nell'espressione risultante o sarà distorta. Puoi tradurre un idioma solo con il suo significato originale, inerente a tutta questa frase nel suo insieme.
Passo 2
Per la corretta traduzione di un idioma, prima di tutto, deve essere riconosciuto in un testo o in un discorso. Se un'espressione sembra strana nel significato, sembra innaturale nel contesto, viola le leggi del linguaggio, della fisica o semplicemente non si traduce, c'è un'alta probabilità che tu abbia un idioma di fronte a te. Per la traduzione di idiomi, esiste un gran numero di dizionari fraseologici, sia cartacei che elettronici. L'erudizione del traduttore aiuterà in questo caso, ma se non si conosce il significato esatto dell'idioma, è meglio rivolgersi a fonti affidabili, altrimenti c'è il rischio di fraintendimento e traduzione dell'espressione.
Passaggio 3
Quando traduci gli idiomi, presta particolare attenzione al contesto, poiché molti idiomi sembrano molto simili alle espressioni comuni. Ad esempio, una frase come "uscire con" può essere tradotta come "uscire con qualcuno a fare una passeggiata" e come "rimboccarsi le maniche".
Passaggio 4
Dopo aver riconosciuto l'idioma, dovrebbe essere trasmesso in modo più adeguato nel testo o nel parlato. Per fare questo, devi avere una profonda conoscenza non solo di una lingua straniera, ma anche della tua lingua madre, e una buona sensibilità per la lingua. Diciamo che lo stesso idioma nella lingua scritta e parlata può essere trasmesso in modi completamente diversi. E anche se è solo un testo scritto, devi prestare particolare attenzione allo stile quando traduci un idioma. Quindi, in un testo che descrive la vita delle persone nel XIX secolo, l'idioma sarà tradotto in modo diverso rispetto a un romanzo moderno destinato agli adolescenti.
Passaggio 5
Per una corretta traduzione degli idiomi, è necessario guardare al significato di questa espressione per una lingua straniera, per capire bene quale significato ha questo idioma nella vita dei madrelingua. Quindi dovresti scegliere, se non equivalente ad esso, l'idioma o l'espressione più vicini nella lingua di destinazione. Possono differire notevolmente l'uno dall'altro nei mezzi linguistici e persino essere dissimili nell'intonazione e nel metodo di comunicazione. Ma la colorazione semantica delle espressioni originali e tradotte dovrebbe essere simile.
Passaggio 6
Tradurre idiomi è uno dei momenti più difficili in una lingua straniera. Se è impossibile trasmettere correttamente il significato dell'idioma, o se i suoi analoghi non si trovano nella lingua di destinazione, è consentito saltarlo nella traduzione, a condizione che lo stile dell'autore e il significato dell'espressione siano preservati nel testo.