L'inglese ha lo status di lingua internazionale, quindi i traduttori russi spesso affrontano la necessità di tradurre i nomi delle organizzazioni in inglese-russo e russo-inglese. Allo stesso tempo, è importante non solo trasmettere correttamente il nome dell'azienda stessa, ma anche dare un'idea corretta della sua forma organizzativa e giuridica.
Istruzioni
Passo 1
Nella traduzione inglese-russo, evita la russificazione. Ciò vale, in primo luogo, per le forme organizzative e giuridiche delle organizzazioni. È sbagliato sostituire la LLC americana con la LLC russa, CJSC - ZAO e JSC - OJSC, sebbene in sostanza le corrispondenti forme organizzative e legali siano simili tra loro. Il fatto è che, incontrando l'abbreviazione "LLC", "CJSC" o "OJSC" nel testo, il lettore concluderà implicitamente che si tratta di una società russa registrata nella Federazione Russa e che agisce sulla base della legislazione del nostro paese. L'autenticità del nome della forma giuridica di una società straniera è garantita dalla trascrizione, quindi la traduzione corretta sarebbe: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, ecc. Questa regola si applica non solo alle società americane, ma a tutte le società straniere. Traduci anche il nome del marchio stesso utilizzando il metodo di trascrizione. Scritto in russo, il nome dell'azienda deve essere racchiuso tra virgolette, ad esempio Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Passo 2
Come concordato con il cliente, duplicare la prima menzione del nome della società nel testo con l'ortografia inglese indicata tra parentesi: Flowers, LLC. Non è vietato duplicare il nome ogni volta che viene citata l'azienda.
Passaggio 3
Nella traduzione inglese-russa di testi legali, con il consenso del cliente, lasciare invariato il nome dell'organizzazione nella lingua originale: Flowers, LLC. Scritto in caratteri latini, il nome non va evidenziato tra virgolette.
Passaggio 4
Nella traduzione russo-inglese, il nome delle organizzazioni russe dovrebbe essere tradotto per traslitterazione. Esistono diversi sistemi di traslitterazione: il sistema della Biblioteca del Congresso degli Stati Uniti, il sistema ISO 9-1995 e altri. Concordare in anticipo con il cliente della traduzione quale sistema utilizzare. Per impostazione predefinita, utilizzare un sistema approvato da GOST R 52535.1 - 2006 (Appendice 1).
Passaggio 5
Nel marketing, nella letteratura educativa, è consentita la traduzione diretta del nome della forma organizzativa e giuridica di un'azienda con l'indicazione del suo paese di origine. Per esempio:
Flowers, LLC - Società a responsabilità limitata Flowers (USA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Società a responsabilità limitata) o Сvety, LLC (Russia).
Passaggio 6
Quando traduci narrativa, usa più liberamente i nomi delle aziende. Prima di tutto, pensa a come dare il nome dell'azienda in modo che si inserisca armoniosamente nel testo dell'opera e il significato attribuito dall'autore non si perda.
Passaggio 7
Nel caso di una traduzione inversa, quando, ad esempio, devi tradurre la versione inglese di un documento in cui compare il nome di un'azienda russa scritto in inglese, torna sempre al nome esatto originale.