La parola kompadre in russo è apparsa allo stesso modo delle parole business, marketing, ipad. Questo è il cosiddetto prestito, quando c'è un processo di scambio di parole tra rappresentanti di diverse etnie. Ad esempio, "business" in inglese significa "business". I russi hanno adottato questo termine circa 30 anni fa, e ora è diventato generalmente usato e il suo significato è comprensibile a una persona russa e non richiede la traduzione dall'inglese.
Lo stesso vale per la parola "kompadre", che presumibilmente è apparsa nella nostra lingua durante l'era sovietica. I suoi significati sono "amico", "amico", che riprendeva l'indirizzo "compagno", poi adottato nell'URSS comunista. A quei tempi, i giornali spagnoli a volte venivano venduti nelle edicole. I bambini dell'URSS corrispondevano con i bambini di altri paesi, inclusa la Spagna, così che "l'amicizia dei popoli" (un concetto che era uno dei concetti chiave della propaganda comunista) esisteva non nelle parole, ma nei fatti. Gli studenti hanno corrisposto per imparare la lingua del destinatario e conoscere meglio la vita in altri paesi. E sull'informazione politica scolastica hanno parlato delle gesta degli spagnoli, membri del Partito comunista. A quel tempo la parola "kompadre" risuonò dalle labbra degli abitanti dell'URSS.
Prestito: qual è la loro forza?
Lo sviluppo della lingua russa (come qualsiasi altra) sarebbe impossibile senza il prestito di parole straniere. Dopotutto, la lingua è un mezzo di comunicazione, quindi reagisce in modo flessibile e relativamente rapido alle esigenze della società. Come risultato della comunicazione tra popoli diversi, la lingua si arricchisce reciprocamente di parole. Inoltre, queste parole hanno spesso un significato che non ha analoghi in un'altra lingua. Prendi la stessa parola "business": per gli americani significa un progetto personale, un'attività commerciale, ecc. E nei tempi pre-perestrojka in URSS non c'era l'opportunità di impegnarsi nel commercio (questo era un reato). Pertanto, quando è apparso, gli imprenditori hanno iniziato a essere chiamati uomini d'affari, prendendo in prestito dalle parole inglesi business e businessman. La stessa cosa è successa con la parola compadre: ha combinato concetti come "amico, collega, la pensano allo stesso modo".
Se stai imparando lo spagnolo
Tieni presente che un'altra traduzione della parola komadre è "padrino", cioè il padrino del bambino (mentre la madrina per il padrino e i genitori del figlioccio è padrino). Il significato obsoleto della parola kompadre è un benefattore o un mecenate. Ma in generale, secondo le recensioni dei turisti, gli spagnoli usano questa parola in relazione a qualsiasi persona a loro piace. Naturalmente, questo è molto spesso il modo in cui gli uomini comunicano tra loro.
Ma se non sei stato chiamato compadre, ma compadrito o compadrón, devi pensare al tuo comportamento. Dopotutto, è così che gli spagnoli chiamano i millantatori, le persone che si vantano dei loro successi nella vita, dello stato materiale, delle cose, ecc. Forse, i rappresentanti di tutti i popoli del mondo hanno un atteggiamento negativo nei confronti di questo tipo di persone. Quindi modera il tuo fervore e sii più umile. Allora potrai di nuovo guadagnarti il rispetto dello spagnolo, che ti chiamerà "compadre".